Konferencje.pl    /    Artykuły    /    Tłumaczenie konferencji: symultaniczne a konsekutywne – co wybrać?

Tłumaczenie konferencji: symultaniczne a konsekutywne – co wybrać?

Redakcja Konferencje.pl Konferencje.pl Redakcja
Tłumaczenie konferencji: symultaniczne a konsekutywne – co wybrać? Na zdjęciu: Tłumacz konferencyjny

Tłumaczenia ustne stanowią jedną z podstawowych metod komunikacji międzykulturowej, która z roku na rok nabiera na znaczeniu. Zarówno tłumaczenie symultaniczne, jak i konsekutywne na stałe weszły już do kanonu narzędzi ułatwiających porozumiewanie się gości na konferencjach międzynarodowych. Pozostaje więc pytanie – jaki rodzaj tłumaczenia? Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne? Sprawdźmy to. 

Czym jest tłumaczenie symultaniczne?

Zacznijmy od tłumaczenia symultanicznego, czyli metody tłumaczenia w "czasie rzeczywistym", które znane jest także pod nazwą tłumaczenie szeptane. Właściwie pojęcie to powinno całkowicie wystarczyć, aby wyjaśnić istotę sposobu przekładu wypowiedzi. Tłumacz, najczęściej znajdujący się w osobnym, dźwiękoszczelnym pomieszczeniu, za pośrednictwem mikrofonu przekłada wypowiedź równocześnie z mową osoby wykładającej w języku obcym. Jak zatem możemy się domyślić, tłumaczowi nie może zabraknąć podzielności uwagi. Oczywiście tłumacz powinien również szybko reagować na zmiany zachodzące podczas spotkania, zadbać o to, aby rzetelnie przełożyć przemówienie prelegenta.

Tłumaczenie konferencyjne równoczesne z występem mówcy konferencyjnego stanowi efektywny sposób prowadzenia konferencji, które ze względu na ramy czasowe muszą odbywać się płynnie. W tłumaczeniu symultanicznym nie ma więc przerw spowodowanych osobnym tłumaczeniem – wszystko dzieje się w tym samym czasie. Aby tłumaczenie symultaniczne było jednak skuteczne, niezbędne jest wyposażenie gości konferencji w słuchawki, dzięki którym mogą oni dokładnie usłyszeć, jaki temat porusza mówca. 

Co to jest tłumaczenie konferencyjne konsekutywne?

Potrafimy już odpowiedzieć na pytanie: tłumaczenia symultaniczne – co to jest? Tłumaczenie konferencyjne konsekutywne z kolei to metoda tłumaczenia konferencyjnego, w której osoba odpowiedzialna za przekład tłumaczy już po skończonej wypowiedzi mówcy konferencyjnego. Tłumacz więc podczas wystąpienia słucha, a bezpośrednio po zakończonym zdaniu lub akapicie wystąpienia prelegenta przystępuje do słownego tłumaczenia. Aby zostać tłumaczem konferencyjnym warto  posiadać odpowiednią umiejętność, profesjonalizm i zasób słów, który pozwala na wierne odtworzenie wystąpienia w pierwszej osobie. 

W tym wariancie przebieg konferencji jest mniej dynamiczny, jednak konieczność powtórzenia praktycznie całego wystąpienia znacznie wydłuża czas każdego wystąpienia. Tłumacz konferencyjny pod koniec przemówienia lub prezentacji przechodzi do przekładu na język ojczysty gości konferencji. Ten sposób tłumaczenia wymaga też dużej koncentracji, znajomości języka i świetnej pamięci tłumacza konferencyjnego. 

Tłumaczenie konferencyjne

Najważniejsze różnice pomiędzy dwoma metodami tłumaczenia ustnego

Sprawdźmy teraz, jak tłumaczenia konferencyjne różnią się od siebie. Jak wcześniej wyjaśniono, czas trwania konferencji z udziałem tłumaczy jest najbardziej widoczną różnicą. Tłumacz konferencyjny, ze względu na dynamiczne tłumaczenie w trakcie wypowiedzi mówcy, nie zabiera więcej czasu, podczas gdy tłumaczenie po czasie wystąpienia w praktyce zajmuje połowę czasu konferencji. 

W obszarze infrastruktury technicznej bardziej wymagające są jednak tłumaczenia symultaniczne, które dla najlepszego efektu powinny być realizowane w osobnym pomieszczeniu. System audio, mikrofon i słuchawki dla gości konferencji mogą okazać się niezbędne. W przypadku tłumaczenia konsekutywnego zaplecze techniczne nie jest potrzebne, a tłumacz konferencyjny do wykonania swojej pracy potrzebuje jedynie notatnika i dobrej pamięci. Warto jeszcze wspomnieć o intensywności pracy tłumacza. Ze względu na duże natężenie pracy tłumacza symultanicznego, ten wariant najczęściej stosowany jest z udziałem całego zespołu tłumaczy. W przypadku tłumaczenia konsekutywnego w praktyce wystarczający będzie jeden specjalista. 

Tłumaczenia konferencyjne – co wybrać?

Wiedząc już, jak wyglądają poszczególne tłumaczenia konferencyjne, pozostaje nam odpowiedzieć na pytanie – który wariant będzie lepszy na konferencję międzynarodową? Dla jasności obie metody są powszechnie stosowane zarówno podczas konferencji, spotkań biznesowych lub wydarzeń publicznych. Aby zatem dokonać wyboru, musimy zwrócić uwagę na kilka kwestii.

Przede wszystkim zaplecze techniczne. Jeśli obiekt goszczący konferencję dysponuje technologią umożliwiającą przeprowadzenie efektywnego tłumaczenia symultanicznego, powinniśmy zwrócić się z zapytaniem o cenę takiej usługi. Jest ona z reguły droższa niż tłumaczenie konsekutywne, które nie wymaga takich umiejętności i w praktyce może być świadczone przez jednego tłumacza. W przypadku odpowiedniego zaplecza technicznego i budżetu powinniśmy postawić na wariant symultaniczny. Wymaga on z pewnością większej znajomości języka, w ramach której tłumacz wypowiada przekład w czasie rzeczywistym, jednak wariant ten poprawia dynamikę każdego spotkania. 

Pozostaje jeszcze kwestia ram czasowych konferencji. Ten aspekt ma również ogromne znaczenie pod kątem wyboru sposobu tłumaczenia konferencyjnego. Jak pamiętamy, tłumaczenia konferencyjne konsekutywne wymagają osobnego czasu na przekład, podczas gdy tłumaczenie symultaniczne odbywa się jednocześnie z wystąpieniem. Jeśli nie możemy pozwolić sobie na przedłużanie danych wystąpień, tłumaczenie symultaniczne wydaje się być odpowiednim wyborem. W przypadku krótkich konferencji lub nieograniczonego czasu wystąpień możemy postawić na tłumaczenie konsekutywne. Bez względu na wybór warto pamiętać, że udział tłumacza w wydarzeniach międzynarodowych jest gwarantem efektywnie przeprowadzonego spotkania.

Tłumacz symultaniczny a konsekutywny

zdj. Pixabay.com

Podsumowanie 

Tłumaczenie symultaniczne – co to jest? 

Przekład ustny, który odbywa się równocześnie z wypowiedzią mówcy, umożliwiając słuchaczom zrozumienie treści w czasie rzeczywistym i przekazanie treści przemówienia. Wymaga specjalistycznego sprzętu i wysokiej precyzji w oddawaniu znaczeń.

Tłumacz symultaniczny – co to znaczy? 

Jest to osoba, która przekłada wypowiedzi mówcy, zwykle podczas konferencji, spotkań czy wydarzeń międzynarodowych, korzystając z zestawu słuchawkowego i mikrofonu. Tłumacz odznacza się doskonałą znajomością języków, podzielnością uwagi i szybkim myśleniem. Na rynku najczęściej poszukiwane są osoby, oferujące tłumaczenie ustne po angielsku, o, ale nie maleje zainteresowanie zatrudnieniem ludzi specjalizujących się w innych językach. 

Tłumaczenie konsekutywne – co to jest?

Rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym tłumacz przekłada wypowiedź mówcy po jej zakończeniu lub w przerwach, gdy mówca pauzuje. Cechuje się większym skupieniem na szczegółach i możliwością korzystania z notatek.

Tłumacz konsekutywny – co to znaczy?

Osoba, która odtwarza treść wypowiedzi mówcy po jej zakończeniu, dbając o wierne przekazanie sensu i tonu przekazu. Praca tłumacza wymaga umiejętności notowania, precyzji i doskonałej pamięci.

Te artykuły mogą Cię zainteresować